影视剧的海外传播不能只靠神仙和灰姑娘

兔美人

国外最受欢迎的国产电视剧是什么?在众多网友编制的人气榜中,第一个是一部叫爱情o2o的电视剧。很难像20世纪的网游一样,从名字上猜测其实是“Love O2O”。O2o的意思是线上到线下,从线上到线下,相当于说网恋是一瞬间。爱情O2O改编自同名网络小说。男女主角在网游中相识,在现实中相遇,最终成为一对恋人。从这个角度来说,译名其实很贴切,也很简洁。

文化走出去,很多东西都会丢失。与中文标题相比,它们实际上隐含了主人公贝维维和小奈的真实姓名和网名,一个微微的微笑和一整个城市等词语既有双关又有典故,充分体现了中文的丰富性和多义性。相对于爱情o2o和love o2o,相对于翻译,更像是通过舞蹈和画图来交流。为了提高交流效率和可及性,它放弃了艰深而暧昧的深层表达,最终得出了网恋最基本的含义。也让人更加确信,文化输出的时候,最容易输出的就是故事。所有人类的故事都有一个主题。

在一个隔着一长条水的邻国,“爱情O2O”被翻译成了“灰姑娘现在上线了!”,虽然它有一种过时的言情小说的土味,但它在主题分析上一针见血。同样的,《姗姗来吃》翻译成了《中午12点的灰姑娘》,《亲爱的,爱》翻译成了《走!快走。灰姑娘的单恋。不得不说,日本影视制作公司是值得经验的,无论什么内容变化,一眼就能看穿其本质。

文化走出去,显然是最容易输出故事的。文化内容越深,越容易在交流中丢失。前不久,流传着“我进了老外的聊天群,看他们怎么嚼中国仙侠游戏”的文章。文章介绍了一群不懂中文的外国玩家,由一个野生游戏翻译森尼克驾驶,他咀嚼着中国游戏《大仙模拟器》的故事。而森内克是日语专业,之所以会翻译,是因为他学中文还不到一年,主要的积累来自于看十几本仙侠小说。依托百度百科,可以体面的翻译。其实很像我们小时候靠字典瞎猜汉字,啃硬日本游戏。虽然在翻译中,森内克丢失了很多东西,比如从字面上把李的龙吐沫的干果翻译成李的龙的干果,离龙很远,这就让人觉得有点吞了。不过作为游戏道具,不影响理解。外国玩家只需要知道这是一个非常厉害的道具,可以吃。这其实和《爱情O2O》片名的翻译是一样的。

有点奇怪的是,这些外国玩家对“那就修仙”这类词汇并不陌生,他们谈论的是网络小说。汉语词汇的流行,如金丹秀仙,也是网络写作的一个重要成就。外国人遇到有趣的题材,表现出以往野字幕组的勇气,愿意自学中文,这是一个好兆头。与此同时,越来越多的中国爱好者建立视频,与国内网友分享学习经验,进而对比东西方文化的异同。比如一篇关于为什么中国电视剧有巴西up大师罗伯斯的字幕的科普文章,很有意思。在他看来,看到我们自己的语言要有字幕,真是不可思议。在巴西,我们不用字幕,我们只是听。通过研究,他认为是因为汉语一调多词,又因为中国古装剧占了大多数,所以难免会出现古奥少有的台词,有时候需要配上字幕来读。

从这些外国的眼中,我们也可以发现,中国文化很大程度上依赖于文字的传播。如果不把字幕放在面前,恐怕很少有人知道怎么写“颜夕宫故事”、“甜蜜蜜、霜降”、“豫园”这几个字;即使有字幕,皇宫传说中的米月皇后也曾引发关于标准发音的大讨论。我们似乎忽略了一点。中文很多词比较混乱或者不流畅。怎么能指望不懂中文,没有看字幕习惯的外国观众理解和接受呢?

【/h/】现在中国的影视剧出海越来越多,很多都是外国观众喜欢的。但是,如果只是输出几个霸道总裁爱上我这样的灰姑娘故事,这种外来文化交流就会有些维度化。近年来,在国内热议的美剧、韩剧、日剧,往往都有着惊人的剧情构思、精湛的制作水准、新颖的价值观。通过这些作品,我们不仅可以了解外国的风土人情,还可以对一些深层次的话题产生共鸣和反思。这才是影视剧应该扮演的角色。另一方面,近年来,一些风靡海外的夏衔、田冲出口剧,在国内并没有获得很高的口碑,甚至因为减智毁三观而被观众吐槽。我们不能总是依靠灰姑娘的故事或不朽的主题来吸引人。如果要用影视剧来传播和弘扬我们的文化,是否应该先想想这些现代戏剧是否克服了停播的问题,古装剧是否真的深入挖掘了中国传统文化,而不是编仙斗?